Genueser schiff nietzsche. Gedicht, Interpretation, Lesung: „Nach neuen Meeren“ von Friedrich Nietzsche 2019-05-05

Genueser schiff nietzsche Rating: 4,8/10 1375 reviews

The Nietzsche Channel: Nietzsche: Poems / Gedichte.

genueser schiff nietzsche

Lieber lebt' ich schlecht und schlicht Vogelfrei auf Dächern, Lieber unter Diebsgezücht, Eid- und Ehebrechern! Und zitternd stammle ich hier Lied auf Lied, Und zucke auf in rhythmischem Gestalten: Die Tinte fleusst, die spitze Feder sprüht — Nun Göttin, Göttin lass mich—lass mich schalten! On her stony bed, seductively, this flower Yearns for the caress of butterflies. Zu nah ist mir der Wolken Sitz,— Ich warte auf den ersten Blitz. Close by, the clouds are sitting: I wait on the first lightning. — Look how much My bow is bent! Du hast bei jähem Blitzeleuchten, Bei des Donners ungezähmtem Laut, Bei des Thales Dampf den giftefeuchten Todestrank, du Zauberin, gebraut! Welch ein Geheimniß lehrte dich Die Nacht, Daß eis'ger Schauder deine Wange, Die Purpur-Wange deckt? Mentone turned out to be inhospitable due to its windless climate. Ach Kind, du weißt, ich liebe dich! Nun lacht die Welt, der grause Vorhang riss, Die Hochzeit kam für Licht und Finsterniss.

Next

everything and in between: Nach neuen Meeren

genueser schiff nietzsche

Whoever has lost What you've lost, never stops anywhere. You missed my eye, roving to and fro, Blissfully proud in the morning heat. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Nietzsches lyrisches Raffinement - er hat es wohl bei dem von ihm verehrten Heinrich Heine gelernt - zeigt sich in der Schlusspointe. . Die Magie dieses Augenblicks setzt Nietzsche in den gekonnt eingeführten Bruch des Versschemas in der siebten Zeile um, wenn die Spannung nunmehr jambisch aufgebaut wird: in welches Auge kann der von allen Küsten entfernte Seefahrer schauen? — At noon, when The summer first rises into the mountains, The boy with the weary, burning eyes: There, too, he speaks, But we only see his speech.

Next

[Nietzsche

genueser schiff nietzsche

Schweifen, o Schweifen frei durch die welt so weit, mit grünen Schleifen an Hut und Kleid. Darauf erglüht tief eingeschrieben das Wort: Dem unbekannten Gotte. Allein ist mir die Nacht nicht schön. Und er — er küsst sie harmvoll, Inbrünstiger stets Und will nicht gehn: Er bläst sein Wort wie Schleier nur Von seinem Mund — ein schlimmes Wort. . — Alas, but I am not The one you wanted? Nietzsche's inspiration was the French writer Stendhal. What could Nietzsche mean by it? Offen liegt das Meer, ins Blaue Treibt mein Genueser Schiff.

Next

To new seas (Nietzsche, set by Frederick Delius, Artur Immisch, Helmut Paulsen, Ludwig Rottenberg) (The LiederNet Archive: Texts and Translations to Lieder, mélodies, canzoni, and other classical vocal music)

genueser schiff nietzsche

But hours will come when you will realize that it is infinite and that there is nothing more awesome than infinity. Tutto sempre più nuovo mi risplende. Why do you stay my mind and foot And pour sweet troubles of the heart Into my ear, so that I have to stand And listen — — Why do you lure me with welcoming song? Rings zu Leichen tret' ich, was ich trete, Fackeln schleudert meiner Augen Grimm Gifte denkt mein Hirn—nun kniee! The original manuscript was published for the first time in: Pan. Icy mountain and fir and spring Reply to him as well, But we only see the reply. Merrily, as wind sweeps And tugs a dream through the heart, A linden blossom falls Down from the tree. Zu oft sich gegen eigne Kraft gestemmt, Durch eignen Sieg verwundet und gehemmt? Horizon of the Infinite The antecedent aphorism speaks of the ocean. In Basel, I stood undaunted Yet solitary there — God have pity, And I cried out: Homer! On September 29, 1858, he left the Naumburg Domgymnasium just prior to his second term of Untertertia after receiving a scholarship from the Landesschule Pforta.

Next

The Nietzsche Channel: Nietzsche: Poems / Gedichte.

genueser schiff nietzsche

. Schon krümmt und bricht sich mir die Haut, Schon giert mit neuem Drange, So viel sie Erde schon verdaut, Nach Erd' in mir die Schlange. Human existence no longer occurs within the space framed by paradise. Don't blame me, Melancholy, That I sharpen my pen to praise you, Not that I, head bowed to my knee, Sit hermitlike on a tree stump, hewn. Are they relevant for the whole? Dabei hatte es zunächst nicht danach ausgesehen, dass Nietzsche sich ausgerechnet die Vision des aus Genua stammenden Seefahrers zu Eigen machen würde, der dann in spanischen Diensten unterwegs zu einem beutereichen Kontinent war. To roam, O to roam Freely through the world so wide, With green bows On hat and coat. Reproduction in any form is strictly prohibited.

Next

everything and in between: Nach neuen Meeren

genueser schiff nietzsche

Yet might we yet discover new seas? Nietzsche's School Years and Military Service: 1858-68. . . New York: Sturgis and Walton, 1915, 23. War's nicht für euch, dass sich des Gletschers Grau Heut schmückt mit Rosen? We have burned our bridges behind us — indeed we have gone farther and destroyed the land behind us. Geht die Welt nicht schief und schiefer? Daneben arbeitet er als Übersetzer. In the infinite horizon, open spreads the sea.

Next

To new seas (Nietzsche, set by Frederick Delius, Artur Immisch, Helmut Paulsen, Ludwig Rottenberg) (The LiederNet Archive: Texts and Translations to Lieder, mélodies, canzoni, and other classical vocal music)

genueser schiff nietzsche

— Versteck', du Narr, Dein blutend Herz in Eis und Hohn! Stern goddess, savage and intense, You, dearest friend, try to advance; And point to where the vulture descends, Daring me to deny you amid the rumbling avalanche. Zur Kirche geht man und nach Haus Und lacht den lauten Schreier aus. Why, you fool, Did you steal away into the world's winter? Ich horchte mit den Ohren meiner Neugierde Fünf Mal warf ich die Angel über mich, Fünf Mal zog ich keinen Fisch herauf — Ich fragte—keine Antwort lief mir ins Netz — I listened with the ear of my curiosity: Five times I cast the fishing line over me, Five times I pulled no fish up — I asked—no answer came to me in my net — Ich horchte mit dem Ohr meiner Liebe I listened with the ear of my love — Translation by The Nietzsche Channel © 2002. Upon worn, strained threads The wind plays its song. Deeply inscribed upon them glows The words: To the Unknown God. Nevertheless, we have a basic framework for understanding this sentence. O amid your sudden lightning flashes, When your untamed thunder boomed, In valleys poisoned and noxious, Your death-drink, sorceress, was brewed! Im Höchsten ward für euch mein Tisch gedeckt: — Wer wohnt den Sternen So nahe, wer des Abgrunds grausten Fernen? Auch die reinste Heiligkeit Trägt nicht Gold im Munde.

Next

The Nietzsche Channel: Nietzsche: Poems / Gedichte.

genueser schiff nietzsche

I once stood upon verdant hills Gilded by the beams of sunset, As I looked down into the valley, The quiet meadow's green dress Blanketed with white mist, Suddenly a lovely Tolling sound wafted my way, A gentle reminder to rest. For, as a greeting, the torrent Drops down from the rocks And stands like a white trembling pillar, Longingly there. Why are you still standing there? Der zittert, dem du nahst, ein Schreckgesicht, Der zuckt, dem du sie reichst, die böse Rechte. Pinie und Blitz 1882 Pine and Lightning 1882 Hoch wuchs ich über Mensch und Tier; Und sprech' ich—niemand spricht mit mir. Ein todtes Wort—ein häßlich Ding, Ein klapperdürres Kling-Kling-Kling.

Next